1. At the beginning of Tim Roth's speech, there is a "Brith accent" in the subtitles, so I realized that he is using a British accent here. When he said "yes", he didn't use yes, but used correct. I do not know if it is the British accent.
2. I can not recognize the restaurant waiter played by Mr.Pink at all, even after a second of watching. He was writing the menu with his head down all the time.
Something is interesting about his lines, because he cosplayed the rock star Buddy Holly wearing glasses, so he directly called Mia Peggy Sue. It is a girl's name and the name of a representative work of buddy holly.
3. Uma ordered a Durward Kirby burger instead of Durwood on the subtitle because DK is an old movie star from the 1950s and 1960s. It is the restaurant's way of naming dishes, such as Vincent's Douglas Sirk steak. Of course, the naming is just Quentin's spoof habit. Another detail, it is the first time I know that burgers can have bloody.
The names of the milkshake are also quite interesting, such as Martin and Lewis or Amos and Andy. The funny thing is that in 2002, when a movie was actually made, it was called Martin and Lewis. And Amos and Andy seem to be a name of a sitcom.
4. To be honest, the character Mr.Pink appeared just for fun. He asked Vincent how well done the steak was, and said "Burnt to a crisp or bloody as hell?" “Very vivid and slightly exaggerated English. And the answer ”bloody as hell" is also very suitable for Vincent who is a killer.
5. Tim called the waiter to pour coffee, and the waitress ran to say "Garcon means boy." Here, Garcon is a French word. But I don't know why Tim suddenly came out of French. Is it to show that the little guy pretends to be a good guy to use French, but the result is useless. Is it a joke?
Share your thoughts!
Be the first to start the conversation.