undefined_peliplat

Lo que perdimos en la traducción

Spoilers

Lost in Translation (2003) es una película escrita y dirigida por Sofía Coppola, en donde vemos a Bob Harris (Bill Murray), un actor que fue a grabar un comercial a Japón, divagar por la ciudad de Tokio hasta que conoce a Charlotte (Scarlett Johansson), una joven esposa de un fotógrafo que fue a trabajar a la ciudad. Ambos se conocen, y empiezan a compartir momentos juntos, estar unidos y acompañarse en su soledad.

Pero es que para hablar de esta película, tengo que hablar mal de la traducción al español del título, y un poco la pienso, como una ironía al mismo tiempo. En habla hispana, se conoce a esta película como “Perdidos en Tokio”, y creo yo, que en el nombre original de la película, reside el punto central de la película. Lost in Translation, o “Perdido en la Traducción” es lo que englobará la idea sobre el amor que reside en el film. Para explicar esto, vamos con una breve escena.

Esta escena, funciona en dos niveles: en un principio, en clave comedia, en donde nos divertimos todos al ver los problemas que tienen para comunicarse Bob Harris con el director del comercial, pero en un segundo nivel, me gusta quedarme con una frase del actor para la traductora:

"¿Eso es todo lo que dijo?…

¿Eso es todo? Se ve como él claramente dijo más que eso…"

Y es que en las barreras del idioma, se pierden muchísimas palabras, solo con el fin de llegar al entendimiento básico. Pero el problema reside en los sentimientos, en las emociones, en las que no solo se trata de entender qué se dijo, sino cómo se dijo. Muchas veces, existen personas con las que entendemos que nos quieren decir por el tono, por los gestos, por los ruidos y por los silencios. La conexión humana es algo más que entender el qué se dijo.

Y ahí es donde estos dos personajes se van a conocer. En un primer nivel por que hablan el mismo idioma, pero en un nivel más profundo porque pese a la diferencia de edad, ambos se están sintiendo de la misma manera, hablan un lenguaje que por más de que alguien que hable el mismo idioma los escuche, no va a entender. Porque la conexión con las personas es crear un lenguaje propio, unos códigos que hacen que palabras que solo son palabras, objetos que solo son objetos, pasen a significar mucho más. Bob y Charlotte se acompañan en el idioma, pero se acompañan en su soledad, lo cuál es aún más profundo que el idioma.

Y es por esto, que pese a que nosotros acompañamos a toda la historia desde el principio hasta el fin, que escuchamos a los personajes, los vimos sufrir, los vimos llorar, en el momento cúlmine entre ambos, vamos a ser nosotros los que se quedan afuera. Porque pese a que vimos todo, no estuvimos en el lugar de Bob y Charlotte pasando lo que pasaron ellos, esta historia es una historia intima entre ellos dos, e incluso hasta el espectador tiene que saber que ahí le toca quedarse afuera.

Mucho debate ha habido sobre qué se habrán dicho en este momento, y lo que yo opino es que no importa, porque es algo solamente lo van a entender ellos.

Es por esto que un poco de gracia me da que al traducir “Lost in Translation”, hayan decidido ponerle “Perdidos en Tokio”, perdiendo así en la traducción, lo más importante.

¿Habrá sido adrede? Ojalá que sí.

Más recientes
Más populares

No hay comentarios,

¡sé la primera persona en comentar!

5
0
0